Site icon MUC News

Tiếng Trung và những sai lầm dễ khiến người học bỏ cuộc

Tiếng Trung và những sai lầm dễ khiến người học bỏ cuộc

Việc luyện viết chữ Hán theo đúng bộ thủ và thứ tự nét giúp người học ghi nhớ từ vựng hiệu quả hơn. (Ảnh: Chụp màn hình báo CafeF).

Tiếng Trung là ngôn ngữ giàu thanh điệu và chữ tượng hình. Nhiều người học thất bại vì xem nhẹ phát âm, bộ thủ và chữ Hán

Tiếng Trung không thể học theo kiểu “đọc chép”

Tiếng Trung thuộc nhóm ngôn ngữ đơn lập và sử dụng hệ thống thanh điệu để phân biệt nghĩa. Chỉ cần thay đổi cao độ phát âm, một từ có thể mang ý nghĩa hoàn toàn khác. Đây là điểm khác biệt lớn so với tiếng Việt viết bằng chữ Latinh hay nhiều ngôn ngữ châu Âu phổ biến hiện nay.

Không ít người mới học thường ưu tiên ghi nhớ nghĩa từ và pinyin, nhưng lại bỏ qua việc luyện phát âm chuẩn ngay từ đầu. Theo nhiều giáo viên ngôn ngữ, thói quen phát âm sai kéo dài dễ tạo thành lỗi cố định, rất khó sửa ở giai đoạn nâng cao. Người học có thể biết nhiều từ vựng nhưng vẫn gặp khó khăn khi giao tiếp với người bản xứ.

Một trở ngại khác là cách học chữ Hán theo kiểu “chép cho giống”. Trên thực tế, chữ Hán có quy tắc cấu tạo và thứ tự nét rõ ràng. Việc tìm hiểu bộ thủ giúp người học nhận diện nhóm nghĩa, đoán từ mới và ghi nhớ hệ thống tốt hơn. Nếu bỏ qua nền tảng này, quá trình học thường trở nên nặng nề và thiếu hiệu quả.

Luyện tập thanh điệu chuẩn xác là yêu cầu tiên quyết để xây dựng nền tảng giao tiếp tiếng Trung vững chắc ngay từ giai đoạn bắt đầu. (Ảnh: Chụp màn hình báo CafeF)

Tiếng Trung dễ gây nhầm lẫn nếu quá tin vào Hán – Việt

Người Việt có lợi thế nhất định khi học tiếng Trung nhờ số lượng lớn 70% từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt. Tuy nhiên, nhiều chuyên gia ngôn ngữ cho rằng lợi thế này đôi khi trở thành rào cản nếu quá lệ thuộc vào âm Hán-Việ; đây cũng có thể trở thành “cái bẫy” nếu người học mặc định hai ngôn ngữ luôn tương đồng về nghĩa và cách dùng.

Thực tế tồn tại nhiều trường hợp từ giống âm Hán – Việt nhưng khác ngữ cảnh sử dụng. Một số từ trong tiếng Trung mang nghĩa tích cực hoặc trung tính, trong khi khi chuyển sang tiếng Việt lại dễ bị hiểu theo hướng khác. Nếu không tra cứu kỹ ngữ cảnh, người học có thể dùng từ sai hoặc tạo ra những câu diễn đạt thiếu tự nhiên.

Ngoài ra, việc phụ thuộc quá nhiều vào pinyin cũng khiến nhiều người gặp tình trạng “biết nói nhưng không đọc được”. Khi vốn từ tăng lên, các từ đồng âm xuất hiện nhiều hơn và người học dễ nhầm lẫn nếu không quen nhận diện mặt chữ. Nhiều giáo viên khuyến nghị nên giảm dần pinyin sau giai đoạn nhập môn để làm quen trực tiếp với chữ Hán và ngữ cảnh thực tế.

Theo: CafeF